THE ROLE OF CONTEXT IN ACHIEVING NATURALNESS IN TRANSLATION
Downloads
Objective: This study aims to examine how different dimensions of context—linguistic, situational, cultural, and discourse—contribute to achieving naturalness in translation and maintaining fidelity to meaning. Method: Employing a mixed-method approach, the research integrates a multi-textual corpus analysis of annotated source and target texts with translator think-aloud protocols and target reader evaluations to explore how translators utilize contextual cues in rendering natural translations. Results: The findings reveal that perceived naturalness significantly improves when translators effectively employ discourse cues, cultural presuppositions, referential coherence, and pragmatic implicature. Conversely, inadequate contextual grounding leads to translationese, awkward phrasing, and register disharmony. The study further proposes a context-aware translation model incorporating pre-translation contextual analysis, post-edition contextual tuning, and dynamic reformulation. Novelty: This research introduces an integrated framework for evaluating and enhancing contextual sensitivity in translation processes, offering theoretical and practical contributions to translator training, translation assessment, and the development of context-aware machine translation systems.
M. Rogers, Naturalness and Translation. Open Access NHH, 1998. [Online]. Available: https://openaccess.nhh.no.
N. Nurillayeva, “The Role of Context in the Translation Process,” Academic Publishers, 2025. [Online]. Available: https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/4350.
F. Alves, Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. 2003.
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. London, U.K.: Routledge, 1992.
B. Hatim and I. Mason, Discourse and the Translator. London, U.K.: Longman, 1990.
ResearchGate, “Context in Translation and Interpreting Studies,” 2024. [Online]. Available: https://www.researchgate.net/publication/373820774.
Wikipedia, “Interpretive Theory of Translation,” based on D. Seleskovitch, 1976. [Online]. Available: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Interpretive_Theory_of_Translation.
E. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: Brill, 1982.
Putranti, “Modulation: A translation method to obtain naturalness,” JOLL, vol. 18, no. 1, 2018. [Online]. Available: https://e-journal.usd.ac.id.
S. Flamich, D. Vilar, and J. Peter, “Accuracy–Naturalness Trade-offs in Translation Models,” arXiv, 2025. [Online]. Available: https://arxiv.org/abs/2503.24013.
M. Freitag et al., “Toward human-like naturalness in machine translation,” in Findings of the Association for Computational Linguistics, 2022. [Online]. Available: https://aclanthology.org/2022.findings-acl.263.pdf.
S. Castilho et al., “Survey of context in neural machine translation and its evaluation,” Natural Language Processing (Cambridge University Press), 2025. [Online]. Available: https://www.cambridge.org/core/journals/natural-language-processing/article/survey-of-context-in-neural-machine-translation-and-its-evaluation.
P. Fernandes et al., “Quantifying context usage in neural translation models,” arXiv, 2021. [Online]. Available: https://arxiv.org/abs/2105.03482.
Y. Lai et al., “Multi-Perspective Alignment for Natural NMT,” arXiv, 2024. [Online]. Available: https://arxiv.org/abs/2412.08473.
Saputra, “The role of context in subtitle translation,” Petra Journal, 2021. [Online]. Available:https://katakita.petra.ac.id/index.php/sastra-inggris/article/download/11854/10463.
H. Cao, “Fluency and naturalness in translation revision,” Translation Review (Taylor & Francis), 2023. [Online]. Available: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/08839514.2023.2219945.
Copyright (c) 2025 Ashrapova Nargiza Muxitdinovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














