LEXICAL TRANSFORMATIONS USED IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (BY THE EXAMPLES OF ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES)
-
DOI:
https://doi.org/10.61796/ejheaa.v2i4.1261Keywords:
Simultaneous interpretation, Lexical transformations, Modulation, Substitution, United Nations, English-French interpretation, Cultural adaptationAbstract
Objective: This study explores the role of lexical transformations in simultaneous interpretation (SI) between English and French, focusing on speeches delivered by António Guterres and Emmanuel Macron at the United Nations General Assembly. It examines how interpreters adapt linguistic and cultural nuances to ensure accurate and effective communication. Methods: The research employs a qualitative approach, analyzing real-world examples of lexical transformations, including substitution, generalization, specification, and modulation. Results: The findings highlight the importance of lexical transformations in overcoming linguistic and cultural barriers, ensuring clarity, and maintaining the speaker's intent. Novelty: This study provides a detailed analysis of lexical transformations in high-stakes diplomatic contexts, offering insights into the cognitive and linguistic strategies employed by interpreters.
References
Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
Anderson, A., "The Interpreter’s Cognitive Processes," Interpreting Research Review, vol. 1, pp. 11–26, 1979.
Vinay, J.-P., and Darbelnet, J., Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies. London, UK: Routledge, 2004.
Albl-Mikasa, M., "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting," Interpreting Studies, vol. 12, no. 3, pp. 203–228, 2013.
Cronin, M., Translation and Globalization. London, UK: Routledge, 2002.
Moser-Mercer, B., "Stress and Interpreting Performance: A Review," Interpreting, vol. 10, no. 2, pp. 201–223, 2008.
Russo, M., and Pöchhacker, F., Eds., The Routledge Handbook of Interpreting. London, UK: Routledge, 2014.
Korpal, P., "Emotional Load in Simultaneous Interpreting," International Journal of Bilingualism, vol. 20, no. 3, pp. 257–273, 2016.
Lederer, M., La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris, France: Minard Lettres Modernes, 1981.
Seleskovitch, D., Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
S. Elmer, J. Hänggi, and L. Jäncke, “Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters,” Cortex, vol. 54, pp. 179–189, May 2014, doi: 10.1016/j.cortex.2014.02.014.
“Foreword by António Guterres, Secretary-General of the United Nations,” in The United Nations World Water Development Report 2023, United Nations, 2023, pp. vii–vii. doi: 10.18356/9789210026208c001.
H. Girschick, “When Every Movement and Even Laughter Becomes Agony,” in Clinical Examples in Pediatric Rheumatology, Springer Berlin Heidelberg, 2024, pp. 101–111. doi: 10.1007/978-3-662-68732-1_14.
M. Karanevych and O. Kutsa, “Use of lexical transformations for pragmatic adaptation of fiction translation,” Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ», vol. 1, no. 3(71), pp. 6–10, Oct. 2018, doi: 10.25264/2519-2558-2018-3(71)-6-10.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2025 Miraziz Raufov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.